美国“大?表姐”:“想去中国屠狗”

  更新时间:2026-01-15 05:51   来源:牛马见闻

吉报头条
重要新闻
国内新闻
国际新闻
图片精选

"One of them bit my son, and that made me just want to obliterate every dog.I'm just like, 'I'm going to take out you an

<p>  !  )刚刚读到一条娱乐新闻:</p> <p>  前几日,奥斯卡影后、被中国影迷戏称为“大表姐”的詹妮弗·劳伦斯(Jennifer Lawrence)透露,自从有了孩子,她看狗的眼神儿都变了。尤其是儿子被自己的宠物狗咬了之后,对狗狗的态度来了个180度大转弯:从前是萌宠,如今是“威胁(threat)”。</p> <p>  劳伦斯在采访中抛出了一段极具黑色幽默的狠话:</p> <p>  "One of them bit my son, and that made me just want to obliterate every dog. ... I'm just like, 'I'm going to take out you and your f---ing family. You and your friends. I'm going to go to China and take care of your friends over there. Anyone who looks like you is dead.'"</p> <p>  其中一只狗咬了我儿子,这让我只想把世上所有的狗都灭了。我当时心想:我要干掉你和你那该死的全家,还有你的朋友们。我甚至要到中国去,把你那边的同类也全部解决掉。任何长得像你的狗都得死。</p> <p style="text-align:center;"></p> <p>  显然,这是一段高度情绪化的夸张表达,用荒诞、黑色幽默的方式呈现一位母亲在“护犊子”时近乎失控的愤怒,并非真的要来中国“屠狗”(此处 take care of 属于黑话,语义上更接近 obliterate)。</p> <p>  即便如此,作为玩笑,这番言论仍引发了不少爱狗人士的反感与批评。</p> <p>  有意思是,当表达“追杀到天涯海角”这份戏谑时,由 “obliterate every dog” 很自然地联想的中国:“去中国屠狗”。</p> <p>  这看似“无厘头式”提及中国,实则是下意识的联想,折射出西方大众叙事中一种根深蒂固的思维惯性:在特定语境下,将“中国”与“吃狗肉”“屠狗”进行简单的捆绑式联想。这种联想并非偶然,而是数十年来国际媒体、影视作品和文化段子不断重复、强化某些负面标签的结果,久而久之,便固化为一种不假思索的文化预设。</p> <p>  以至于今天,我们在 ChatGPT 或 DeepSeek 里轻轻问一句:“So, why (she says) China?” 大模型都能不费力地给出答案:这是源于所谓的 “dog-meat stereotype”(吃狗肉刻板印象),即便今天城市里养宠物狗早已很普遍。</p> <p>  也正因如此,这句颇具争议的玩笑,反而成了一个值得关注的案例:它提醒我们,即便在信息飞转的今天,刻板印象一旦沉淀下来,依然顽固得惊人。不需要刻意的恶意,不需要深思熟虑,只要一个词、一个场景、一个比喻,就能被轻易唤醒。</p> <p>  这也解释了国际传播真正的艰难之处:并不是输出的信息不够多,而是旧有叙事的惯性太强。当“默认图像”早已被流行叙事预设,要改变这些预设,需要的不只是事实本身,而是长期、持续、细腻的文化再叙事。换句话说,真正的挑战不是“信息触达”,而是“让别人重新想象”。</p>

编辑:德米垂斯·格罗斯